ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin

quick_linkבקשת עזרה בתרגום KDE 4

published at 07/08/2007 - 01:01 · ‏פורסם mksoft · ‏tags קיי די אי · שלח לחברידידותי למדפסת
קיי די אי דיאגו קורא בבלוג שלו למתרגמים לעברית עבור KDE 4. אחוזי התרגום נמוכים ויש צורך בעזרה בנושא.

הוא מבהיר בסוף הפוסט:

"מי שלא הבין את מה שכתוב כאן: אם לא יהיה מי שיתרגם - KDE 4.0.0 לא תכלול תרגומים לעברית לראשונה מזה… הרבה מאוד שנים (אני זוכר את kde 1.1.4 והיא כבר כללה עברית)."

הנה הזדמנות שלכם לעזור גם אם אין לכם יכולות תכנות. במילים אחרות (ובהשאלה מג'ון פ. קנדי): אל תשאלו מה KDE 4 יכולה לעשות עבורכם, שאלו מה אתם יכולים לעשות עבור KDE 4.

עוד בנושא: הוכרזה KDE 4.0-beta1
 

קישורים רלוונטיים

· עוד על קיי די אי
· חדשות מאת mksoft


הסיפור הנקרא ביותר בנושא קיי די אי:
צוות התרגום של KDE ישראל מתפרק

בקשת עזרה בתרגום KDE 4 | כניסה / יצירת מנוי חדש | 17 תגובות
סף חסימה
  
ההערות הינן מטעם כותביהן. אין צוות האתר לוקח אחריות על תוכנן
Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4 (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 07/08/2007 - 10:34
למי שאף פעם לא תירגם ורוצה לנסות:

1 ללכת לדף התרגומים
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/he/index.php

2. לבחור חבילה שבא לכם לתרגם, לדוגמה kdeadmin
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/he/kdeadmin/index.php

3. לבחור אפליקציה מסויימת בתוך החבילה, לדוגמה kuser
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/he/messages/kdeadmin/kuser.po

4. להוריד את הקובץ, להוסיף תרגום במקומות החסרים בעזרת עורך טקסט.

5. לשלוח במייל למתרגמים שכתובת המייל שלהם רשומה בתחילת הקובץ.

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 1)
ע"י Jabka ב 07/08/2007 - 12:01
(מידע על משתמש | שלח הודעה)
אם אין מתרגם ראשון למי לשלוח ?


[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 07/08/2007 - 12:17
לדיאגו, בתור המתאם של תרגום kde.
את המייל שלו אפשר למצוא בקבצים אחרים שיש להם כבר מתרגם.


[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4 (ניקוד: 1)
ע"י mksoft (meir@mksoft.co.il)
ב 07/08/2007 - 12:19
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://mksoft.co.il/
בנןסף הוא ציין בפוסט המקושר לאן לשלוח אותם.

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 08/08/2007 - 00:10
אני בעל שליטה די טובה באנגלית ובעברית ומעוניין לעזור - השאלה שלי היא, במידה ולא כל המונחים נהירים לי האם ניתן לתרגם באופן חלקי בלבד? האם מישהו עובר על התרגומים שלי לאחר מכן?

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 08/08/2007 - 01:17
1. אם תקרא את קבצי התרגום תראה שרוב הקבצים מתורגמים חלקית
2. אל תבנה על זה שמישהוא (חוץ מהמשתמשים) יקרא את התרגום שלך. תרגם רק את מה שאתה בטוח בו.


[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 1)
ע"י ברנש ב 08/08/2007 - 08:51
(מידע על משתמש | שלח הודעה)
גגל את "כרמל", זהו פרויקט שמרכז חלק גדול מהמינוחים ואת ה"הסכמה" לתרגום שלהם.

עריכה:
רציתי לשלוח אותך לכרמל, אבל האתר לא עולה. האם מישהו יודע לאן נדד הפרויקט?
http://www.free-hebrew.org/

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 08/08/2007 - 16:20
אני מצאתי אותו ב
http://linbrew.sourceforge.net/carmel/

לא יודע מה הסטטוס הנוכחי שלו. פעם אחרונה שעסקתי בו זה היה כשגיל התגייס ולא היה ברור מה עומד לקרות מבחינת ההובלה של הפרויקט.

[ השב לזאת ]

כן, אבל איך להוסיף את התרגום?(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 08/08/2007 - 23:08
למשל הטקסט הזה:



#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr ""

#: src/kopete_skype.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (only wrapper!)"
msgstr ""


איפה אני שם את העברית?

[ השב לזאת ]

Re: כן, אבל איך להוסיף את התרגום?(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 08/08/2007 - 23:16

#: src/kopete_skype.desktop:18

msgctxt "Name"

msgid "Skype"

msgstr "סקיפי"



#: src/kopete_skype.desktop:22

msgctxt "Comment"

msgid "Skype protocol plugin (only wrapper!)"

msgstr "תוסף הפרוטוקול של סקיפי (מעטפת בלבד)"


[ השב לזאת ]

Re: כן, אבל איך להוסיף את התרגום? (ניקוד: 1)
ע"י The-Q (a@b)
ב 08/08/2007 - 23:42
(מידע על משתמש | שלח הודעה)
מתרגמים "סקייפ" ולא "סקיפי".

ציטוט מתוך http://en.wikipedia.org/wiki/Skype:


Skype (IPA pronunciation: /skaɪp/, rhymes with type)

[ השב לזאת ]

Re: כן, אבל איך להוסיף את התרגום?(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 09/08/2007 - 10:23
Q , השאלה היתה איפה לשים את העברית, לא איך לתרגם.

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4 (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 09/08/2007 - 00:59
אפילו אפרים קישון לא היה כותב כזה דבר.

אחד שלא יודע עברית מנהל פרוייקט לוקאליזציה ומבקש עזרה באתר שרוב החברים בו כותבים בשגיאות כתיב, ולא ממש מכירים את השמות של התוכנות החביבות עליהם ("יובונטו", "פידורה", "סקייפי")... תעשו לכולנו טובה ואל תתרגמו שום דבר. מספיק בושות גם ככה.

א. קילשון

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 09/08/2007 - 01:26
שמע קילשון, אולי יש פה חבר'ה ששפת האם שלהם אינה עברית, או פשוט צעירים מדי לדעת את השפה על בוריה, אבל לפחות הם _כן_ מנסים. אולי זה לא יהיה "התרגום המושלם ביותר בעולם", אבל לפחות יהיה משהו, שזה יותר טוב מכלום. וחוצמזה חובב קישון יקר שכמותך, גם לינוקס עצמו התחיל מפרויקט מקרטע של איש אחד. אז תעשה לכולנו טובה ואל תפתח אפילו פה וחצי פה על אלו שכן מנסים לתרום משהו. (אתה בעצמך) מספיק בושות גם ככה. יודע לקטרג על כאלו שתורמים במקום לתרום גם כן... בושה מהלכת. לאור ידיעתך בשפה העברית הייתי מציע שאולי תנהל/תבדוק/Q&A, אבל במחשבה שניה, אני פשוט מעדיף... שתתנדף. פוף.

ולמתנדבים - יישר כח. אל תיתנו לתפוח רקוב אחד להרוס את רוח ההתנדבות.

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 09/08/2007 - 10:28
אנונימי יקר, טעיתה בשם, אני חושב שניסיתה לחקות סופר מפורסם בשם אפריים קישון שכתב סטירה. קילשון הוא כלי חקלאי שאין לו קשר לנושא.

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 1)
ע"י elcuco ב 09/08/2007 - 21:34
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://http://
[quote]
אנונימי יקר, טעיתה בשם, אני חושב שניסיתה לחקות סופר מפורסם בשם אפריים קישון שכתב סטירה. קילשון הוא כלי חקלאי שאין לו קשר לנושא.
[/quote]

מה שעצוב זה שאתה פספסת את הבדיחה.

[ השב לזאת ]

Re: בקשת עזרה בתרגום KDE 4(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 13/08/2007 - 07:11
עצוב, נכון.

"סקיפי" זו בדיחה על סקייפ. מדובר בתוכנה קניינית עם פרוטוקול בעיתי בלשון המעטה. לכן ראוי לצחוק על שמה. מדובר בהדרכה לגבי *אפה* לשים את התרגום, לא איך לתרגם, וסקיפי נשמע הרבה יותר חמוד.


ניסיתי להראות שאפשר לא להבין בכוונה. כמו שהאנונימי "לא הבין" שסקיפי זו בדיחה על תכנה קנינית עם פרוטוקול סגור, אני "לא הבנתי" את הבדיחה על קישון. חשבתי שהמגיב הבין את הבדיחה, אך עשה את עצמו טיפש, כדי להגיד דברים רעים על רמת העברית של המתרגמים. כנראה שבאמת לא צריך לייחס רוע לב למה שאפשר ליחס לחוסר דעת פשוט.

[ השב לזאת ]